Episodio 17



Mediaset:

Doppio appuntamento

Dynamic:
Tentazioni d'estate

Originale:
Natsu no Yuuwaku Ikinari Double Date (Tentazione estiva: doppio appuntamento)

Data di messa in onda:
27 Luglio 1987


Errori, stranezze, curiosità e citazioni

In una veloce panoramica della piscina comunale, si vede un ragazzo in acqua con un’anguria in mano… oppure un pallone gonfiabile a forma di anguria?!
Ancora un anticipo di una moda che arriverà in occidente solo anni dopo (vedi epp. 1 e 3), quando si vedono tutti i personaggi maschili indossare costumi del tipo “boxer”: ciò è molto strano se si pensa che il cartone animato è del 1987, e che allora in Italia spopolavano i volgarotti “slip da mare” con “marsupio” ben in evidenza! (^_^;)
Errore dei disegnatori dello studio “Pierrot”: Johnny si teletrasporta dalla piscina alla biblioteca, e in quel momento gli cadono addosso dei libri! Scena improbabile, in virtù del fatto che i libri venivano attratti solo quando il ragazzo faceva il viaggio all’inverso!
Su un albero fuori dalla biblioteca si nota un moscone-cicala che si era visto anche nell’episodio 12 (vedi).
Carlo si spalma un olio solare che terrorizza le gemelline… infatti si tratta di olio da cucina (strano come anche quelli della Dynamic non lo abbiano precisato)!
Johnny si precipita a casa per recuperare le ore di studio perse in piscina, ma stranamente è privo dei quaderni e dei libri che aveva con sé in biblioteca. In queste scene, Mediaset (a quel tempo “Fininvest”), ha il coraggio di tagliare e rimontare la bellissima BGM “Orange mystery” (sostituendo così l’originale BGM “Kiken no triangle” - triangolo pericoloso - per evitare che si capisca si tratti di una canzone in giapponese) con l’intro strumentale del pezzo che si ripete più volte!
Tale lavoro risulta però impreciso: infatti, un orecchio attento, può notare facilmente il taglio sulla scarica di tom della batteria che precede l’inizio della strofa cantata di “Orange mystery”. Ancora tutt’oggi io non mi spiego quest’ avversione nei confronti delle canzoni giapponesi… eppure cartoni animati come “Lupin”, “Jem” e “Alvin & the Chipmunks” avevano delle BGM in lingua inglese. A questo punto vorrei sapere dai “soliti adattatori” una cosetta: se i bambini non sono in grado di capire le BGM in giapponese, perché mai dovrebbero comprendere quelle in inglese?! I soliti razzisti! (;_;)
A fine puntata, Johnny fa di tutto per arrivare in tempo da Sabrina per godere con la ragazza lo spettacolo dei “giochi pirotecnici”. Infatti, in tutto il Giappone, i cieli notturni d'estate si accendono di fuochi d'artificio colorati. La tecnologia nipponica, per quanto riguarda i fuochi d'artificio (hanabi taikai), è considerata la migliore al mondo, ed è stata tramandata di generazione in generazione. Oggi, le esplosioni dei fuochi sono spesso regolate da computer per aumentare la precisione e la spettacolarità degli effetti visivi.


Johnny “Magico mago” & family

Nuovo record di Johnny …8 volte!


Sabrina “Wonder Woman”

Dando un’occhiata veloce a tre pagine (!!!) del quaderno di problemi di Johnny, percepisce che più della metà sono sbagliati! Ma forse è solo un pretesto per rivederlo l’indomani!(^_^)
P.S. In questa scena Sabrina fa l’imitazione del tipico severo professore giapponese che umilia il proprio alunno (in originale la frase era molto più dura: “Sei un idiota! Quasi la metà sono errati!”).


Tinetta “Tontolona”

Quando Johnny si teletrasporta in piscina, lei non si accorge che lui ha un libro in mano!

Nessun commento:

Posta un commento