Considerazioni generiche sulla serie TV

Errori, stranezze, curiosità e citazioni

Iniziamo dal titolo: ”È quasi magia Johnny” ci fa erroneamente pensare che il fulcro della storia sia incentrato sui poteri ESP del ragazzo: insomma… hanno trasformato Kyosuke in una specie di superman.
L’aggettivo “Kimagure” (Capriccioso/ imprevedibile / bizzarro) del titolo originale fa riferimento al carattere indeciso di Kyosuke, per colpa del quale il ragazzo si trova sempre in situazioni tragicomiche, ma il vocabolo è perfetto anche per descrivere l’umore altamente variabile di Madoka.
Nel testo scritto dalla poetessa Alessandra Valeri Manera e cantato dalla nostra amata Cristina D’Avena si sente : ”…se a Johnny gira e va, che strane cose fa, lui vola con la forza del pensiero…è timido e sincero…di tutti tutto sa poiché legge nel pensiero…”.
Niente di più falso! Infatti Johnny non è capace di volare, timido e sincero lo è pochissime volte, e poi cosa?! Legge nel pensiero?! Ma va!!! E’ ben noto a tutti che Paolo/Kazuya è l’unico in grado di leggere nella mente altrui! Se l’intento degli adattatori era quello di eliminare le sigle originali, sarebbe bastato seguire 2 o 3 puntate per scriverne una decente in italiano!
Curiosità: all’inizio degli anni ’90, la Fininvest vendette la serie censurata in Francia e in Spagna… ma la cosa incredibile è che anche la sigla rimase la stessa (naturalmente con un testo in lingua francese e spagnola)! (x_x)
Gli ultimi fotogrammi della sigla hanno una storia particolare, quindi vi rimando alla lettura dell’episodio in questione (il n. 5).
Tra i sottotitoli della sigla di chiusura ho scovato tre grossolani errori. Tra le voci dei doppiatori si legge: ”Michel – Felice Invernici”. “Michel”?! Ignoranti!!! Il nome esatto era “Michael”, perché per tutte le puntate il nostro “Seiji”, sarà chiamato “Maicol”, non “Miscèl”, e c’è una bella differenza!
Nelle informazioni della serie originale ci sono due strafalcioni: “Shoeisha“ invece di “Shueisha”, e “Sakisu Shiro” invece che “Sagisu Shiro”. Sembra quasi che l’alterazione dei nomi giapponesi sia proprio una malattia incurabile, ma spezzando una lancia in favore di Mediaset devo confessarvi che scambiare la “k” con la “g” e’ un errore molto comune quando si trascrivono i nomi giapponesi, perche’ il modo di scrivere queste due lettere in giapponese È quasi identico.
Cercherò di non dilungarmi molto sull’argomento “censure & adattamento”, però mi piacerebbe conoscere chi è quel genialoide (A. Valeri Manera?) che ha pensato di ribattezzare i protagonisti. Tralasciando l’accozzaglia di nomi improbabili (Tinetta, Serghei, Glauco e “Sara Zuccone” meritano una menzione), ci sono tre quesiti a cui davvero non so trovare una risposta.
Primo: dopo tutto questo minestrone intercontinentale, perché “Sabu” dell’episodio 9 e “Akane” negli OAVs sono rimasti invariati? Forse a Mediaset avevano perso il “Grande libro per la traduzione dei nomi Giapponesi”?! (^_^)
Secondo: negli episodi 23 e 43, il cugino di Sabrina e la sua ragazza sono chiamati “Sam” e “Laura” …perché poi nell’OAV n. 6 (“Il concerto” / ”Amore sul palco: cuore in fiamme! II - La nascita di una stella”), riacquistano i loro nomi giapponesi “Shu” e “Yukari” ?! (?_?)
Terzo: com’è possibile che un padre di origine russa (Serghei), in pieno clima di Guerra Fredda chiamasse il proprio figlio (Johnny) con un nome così sfacciatamente americano?
Una curiosità davvero divertente: in una delle pubblicita’ di ”Johnny” presente su un vecchio “Sorrisi & Canzoni TV”, il padre del nostro eroe veniva chiamato addirittura “Sir Ghei”! (^_^)
Strana coincidenza: prima di “Kyosuke Kasuga”, un altro “Kyosuke” protagonista dell’anime “Combatter/Combattler V”, in Italia diventò “Johnny”! Che sia una regola fissa per gli adattatori?!

3 commenti:

  1. Ricordo ancora quanto mi infervorai per tutte le vere e proprie mutilazioni alla serie originale... volevo che tutti conoscessero la magia 'reale' e senza manipolazioni della serie originale, il suo animo più puro e sincero. La storia dei nomi, come primo esempio di 'adattamento' è semplicemente ridicola... un lavoro fatto con i piedi da persone a cui non importa nulla di quello che stanno tagliando per non dire ancora 'mutilando'. KOR ancora oggi è il simbolo della lotta alla censura, per quanto ne ha sofferto.

    RispondiElimina
  2. La storia non censurata spesso acquisisce tutti altri significati.. ad esempio spesso Kasuga fa un pò il maniaco e volano schiaffi.. invece in è quasi mia zia Jhonny il povero protagonista non faceva nulla e di punto in bianco si trovava la guancia rossa.. che fossero schiaffi tirati ... con la forza del pensiero?

    RispondiElimina
  3. Secondo me l'aggettivo "Kimagure" è riferito principalmente a Madoka, capricciosa proprio nel senso di imprevedibile, lo si capisce dal manga e poi anche la seconda sigla ("Orange Mistery") recita "oh baby, tell me tell me, kimagure da ne", che è unanimemente riferita a Madoka (natsu no tenshi, angelo dell'estate, non può essere che lei :D).
    Nell'edizione mediaset c'hanno ficcato un quintale di falsa morale perbenista oltre che di infantilità, questo è uno degli aspetti che personalmente sopporto di meno dell'operazione che hanno fatto.
    Tuttavia, io direi che Kyosuke è effettivamente timido, però nel senso di impacciato, poco disinvolto, ed è anche per questo che nella stragrande maggioranza dei casi, non è affatto sincero! :D
    Riguardo al cambio dei nomi, notare che negli adattamenti italiani in generale, anche di "Sabrina" ne perdiamo il conto...

    Shiryu da orangeroad.it

    RispondiElimina